要点 该句的原结构是this one was so perilous that...,因为把 so perilous 放在句首,所以句子要主谓倒装。翻译时可正装。
译文 做现场惟一的保安官员,这差使还真有点危险。
10. In front of me stood the essential tools of the intelligence officers trade - a desk, two telephones, one scrambled(改变频率使不被窃听) for outside calls, and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front.
要点 这是一个并列句,由and连接。第一个分句中破折号前面是一个完全倒装句,主语是 the essential tools of the intelligence officers trade。破折号后面的部分是用来解释trade。One scrambled for outside calls 等于one of which was scrambled for outside calls。第二个分句也是一个完全倒装句,只是在 to one side后面省去了动词stood。该句可按原文语序翻译,第二个分句中省去的动词应翻译出来。
译文 展现在我面前的是情报官员这一行的基本用具--一张写字台、两部电话,其中一部是变频加密外线电话,在我旁边是一个大型的绿色金属保险柜,其正面有一把特大号复合密码锁。
【英语:阅读基本功之难句过关大全-倒装句】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30