该句的主干是this may have less to do with... than with...,其中含有一个比较结构less... than...,可译为与其说不如说。破折号后是名词短语a factor that... 做整个主句的同位语,其中that引导的定语从句做后置定语。由于是同位语,可单独译为一个句子,补译这为它的主语。
词汇:luring是lure的现在分词形式,可译为具有诱惑力的factor意为因素take into account意为考虑。
47.[精解] 本题考核知识点:词义的选择。
该句是and连接的两个并列分句,其主干是Silverberg has published... , and he is frank about...。
词汇:in ones thirties意为在三十几岁时,由于本句中有late修饰,如果直译为三十几岁晚期不符合汉语表达习惯,应意译为不到四十多岁。disarmingly意为使人消除敌意的,与frank一起应译为十分坦诚、直言不讳。genuine意为真正的;坦率的,真诚的。available意为可获得的,可找到的,outlet意为出路,表现机会,available outlet不能直译,而应根据上文对应的genuine prose意译为应时之作。
48.[精解] 本题考核知识点:顺译法。
该句是主从复合句,其主干是he enrolled... so that... he could go to...,翻译时可采用顺译的方法,保持原来句子的顺序。句首介词短语At his parents urging作状语。so that引导结果状语从句,其中插入语if worst came to worst做条件状语,应意译为在最糟糕的情况下。
【2014年考研英语的翻译模拟试题(十)】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30