但是,如今的世界瞬息万变。这为我们带来了机遇,也带来了新的危险。911恐怖袭击事件让我们清楚地认识到,科技和全球化发展是如何让原本由国家掌控的权力落入个人之手,令恐怖分子为非作歹的。
Russias aggression towards former Soviet states unnerves capitals in Europe while Chinas economic rise and military reach worries its neighbors.
不久前,俄罗斯派兵入侵前苏联加盟共和国乌克兰,这一军事动作牵动欧洲各国神经,与此同时,中国经济崛起及其军事走向则引发邻国担忧。
From Brazil to India, rising middle classes compete with us, and governments seek a greater say in global forums. And even as developing nations embrace democracy and market economies, 24-hour news and social media makes it impossible to ignore the continuation of sectarian conflicts, failing states and popular uprisings that might have received only passing notice a generation ago.
从巴西到印度,新兴中产阶级在与我们展开竞争,此外,各国谋求在国际事务中争取更多话语权。尽管发展中国家拥护民主、认同市场经济,但全天候资讯以及社交媒体报道使得人们无法对接连发生在这些国家的派系冲突、国家衰败与民众暴动等事件视而不见。然而,这些对于上一代人而言,只能引来他们的侧目罢了。
【考研英语阅读篇章奥巴马西点军校2014年毕业演讲】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30