尽管去年此产业获得90亿的营收,但几乎没有公司是盈利的。
This is because their costs are so high. Buying bandwidth to deliver content to so many usersis expensive, and so are the rights to license content.
这是因为他们的成本太高了。购买带宽来为如此多的用户传送内容实在是太昂贵了,版权也是。
As a result there have been nearly as many mergers as there are elimination rounds on TheVoice of China, one of China s most popular TV shows.
这样的结果是,中国最受欢迎的电视节目中国好声音的淘汰赛有多少轮,那么就有多少兼并案。
Last year Youku and Tudou, the most popular online-video sites, merged.
去年,优酷和土豆,中国最受欢迎的网上视频网站合并。
In May Baidu, an internet-search giant, bought PPS, a video site, for $370m and merged itwith its existing video service, iQiyi.
五月,网络搜索巨头百度以3.7亿的价格收购了视频网PPS,并兼并了其现有的视频服务商爱奇艺。
Self-interest has helped change the treatment of copyright in China.
自利动机让中国人改变了对版权的看法。
Several online-video firms are stockmarket-listed, and as a result they take content licencesseriously, especially since as makers of their own shows they now have intellectualproperty to protect.
【2015考研英语阅读中国网络视频】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30