Grocery, with its tiny profit margins, adds complications.
作为收益颇微的食品杂货更使这一情况变得雪上加霜。
Virtual shopping-carts contain dozens of low-value items, which must be stored at differenttemperatures.
虚拟的购物车中包含着很多低价值的物品,这些物品都需要在不同温度的环境中储存。
Retailers can either get in-store staff to pick them off the shelves, which becomes disruptiveas volumes rise, or build dedicated warehouses, which is costly. So are home deliveries:even in thickly settled Britain each one costs grocers around 10, but shoppers typically paylittle more than 3.
零售商们只能要要店里的员工把它们挑拣下架,然而数量一多就变得凌乱不堪;或者是花巨资建立专门的仓库。送货上门也是这样:即使是在人口密集的英国,每个物品也将花去杂货商10英镑,然而购物者却只需要为此支付不到3英镑的费用。
Consumers are also wary.
消费者也感到担心。
Many want to examine fresh produce before they buy it.
他们很多人想要在购买之前先检查生鲜农产品。
They recoil when online grocers deliver substitutions instead of what they ordered.
当他们收到的物品不是他们订购的而是在线杂货商发出的替代品时,他们会撤销订单。
【2015考研英语阅读传统采购与网购】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30