该企业充分表示了其创新性:豆荚公司的客户可以用手机扫描送货车或是咖啡杯上的商品图片来购买相应产品。
Lazy Manhattanites have been ordering Thanksgiving feasts from FreshDirect, thesecond-largest online grocer, which is partly owned by Morrisons. Both ventures prosperbecause they cater to well-off families, largely in cities.
慵懒的曼哈顿人已经开始通过FreshDirect公司来订购感恩节大餐了。该公司是全美第二大在线杂货商,莫里森公司拥有其部分股份。由于这些服务的对象大多是城市里富裕的家庭,因而这些新兴服务都很成功。
American behemoths are unlikely to leave the field to specialists.
美国的巨头公司们也不会袖手旁观,把机会让给业内行家。
Amazon began fresh-food deliveries in Seattle in 2007 and in Los Angeles last year.
2007年,亚马逊在西雅图就开始它们的生鲜运送业务,去年发展到洛杉矶。
It is expected to add maybe 20 cities in 2014, some abroad.
它们预计到2014年将会把业务拓展到20个城市,包括海外城市。
Traditional grocery chains will respond.
传统的食品杂货连锁店也会对此作出反应。
They are determined not to repeat the mistakes other sorts of retailers made at the turn ofthe century, when they were too afraid of Amazon, says Robert Hetu of Gartner, atechnology-research firm.
【2015考研英语阅读传统采购与网购】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30