与欧元区相比,在美国没有那么严重的危机,很大程度上因为美联储比欧洲央行更有前瞻性。
It surprised the markets in September by sustaining quantitative easing at its present paceof 85 billion of asset-purchases a month, rather than starting to curb it.
9月,它延续量化宽松政策,也就是每个月不去限制资产购买而是用850亿美元购买资产的步幅,让市场振奋起来。
A study by economists at the Federal Reserve, published this week, has fuelled speculationthat it may keep interest rates at rock bottom even longer by lowering the level ofunemployment at which it will consider rate increases from the current 6.5%.
这星期出版的美联储经济学家们的研究结论使投资充满动力,它可能会更久地保持低利率在一个最低点,措施是降低失业率,因为失业会将利率从现行的6.5%提高。
By contrast, the euro area looks increasingly vulnerable to a slide into deflation.
相比而言,欧元区的经济看起来更容易受通货紧缩的冲击。
Although the region emerged this spring from a painfully protracted double-dip recession,the recovery is expected to be a feeble one.
尽管,欧元区在经历痛苦而蛮长的双底衰退之后迎来了复苏,复苏的程度仍被预期很微弱无力。
【2015考研英语阅读通货膨胀】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30