《产经资讯》副社长Kiyoshi Gojima称,这样的法案意味着政府可能会秘密掌握太多信息,超出必要数目。公众知情权更少了,这是对近年来要求更大政府透明度之潮流的一种颠覆。
In the field of diplomacy, for instance, the contents and outcome of summit meetingscould be kept firmly secret. Last month, Norika Fujiwara, a television celebrity, warned thatinformation relating to radiation from the meltdown at the Fukushima Dai-ichi nuclear plantin 2011 could be ruled off limits by the new law. An adviser to Mr Abe denied this wouldhappen.
以外交领域为例,首脑级会议的内容与结果都将保密。电视明星藤原纪香上个月警告说,与2011年福岛核电站第一反应堆泄露有关的信息也将为新法所禁。安倍的一名顾问否认了这一点。
Another risk is that public officials will stop talking to journalists entirely, says Mr Gojima.That would be a big shift from the current system of privileged press clubs, in whichreporters have special channels to sources in the government and bureaucracy who pass oninside information. The current system needs reform, says Koichi Nakano of SophiaUniversity, but there is no need to jump to the other extreme.
另一风险是,公职官员会完全停止与记者的往来,Gojima如是说。这将极大地改变现有的特权资讯俱乐部体系,记者将再难通过特殊渠道从政府机构获取信息。现有体系是需要改革,但也不需要走到另一个极端,上智大学政治学教授中野晃一如是说。
【2015考研英语阅读日本资讯自由】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30