AstraZeneca therefore plans to use Cellular Dynamics s cells to check the toxicity ofpotential medicines before they get inside a human being, in order to reduce the number oftrials that fail for the second reason.
所以阿斯利康计划在人体试验前,利用细胞动力公司的细胞来测试新药的毒性,以便减少由第二个原因导致的试验失败。
And AstraZeneca is not the only company using iPS cells in new ways.
阿斯利康并不是唯一一家在新领域应用诱导能干细胞的公司。
In December GlaxoSmithKline,another British firm, described an experiment in which itassaulted neurons derived from iPS cells with beta-amyloid, a molecule linked to Alzheimer sdisease, and then tested whether the beta-amyloid responded to hundreds of existing drugs.
另一家英国公司葛兰素史克11月公布了一项实验:该实验利用带-淀粉的诱导能干细胞分化的神经细胞来测试-淀粉对成千上百种现有药物的反应。
The findings of this experiment will be published in Stem Cell Research in March.
实验结果将发表在3月份的《干细胞研究》上。
Another trick made possible by iPS cells is to derive them from patients with specificailmentsparticularly ailments with a genetic componentand then nudge the inducedcells into becoming the type of cell afflicted by that ailment.
【2015考研英语阅读干细胞的应用】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30