Those who thought benefits were too high and discourage work fell from 62% in 2011 to51%, and more people thought cutting benefits would damage too many peoples lives.Alison Park, of the BSA team, says sympathy for benefits claimants often rises in recessions,but in this downturn the effect had not clearly appeared until this years data.
认为福利太高,抑制了工作积极性的比例从2011年的62%下降到了现在的51%,越来越多的人认为削减福利会损害太多人的生活。英国社会态度调查团队的Alison Park表示,同情福利救济者的比例会在经济衰退期有所上升,但是在这个衰退期,知道今年的数据出来作用才变得清晰。
Britons disagree on who should get cash, however. A report published by Demos, athink-tank, and Ipsos MORI, a pollster, showed that more than four-fifths of those bornbefore 1965 would prioritise pensions over other benefits. Yet less than half of those bornafter 1980 would do so . Britons born before 1945 are less likely to supportbenefits for working-age groups than the average. Generations favour their own.
然而,对谁应该获得救济资金,英国人有分歧。一个智囊团Demos和民意调查机构Ipsos MORI发表的一份报告显示,超过五分之四的1965年以前出生的人将优先考虑养老金。而1980年以后出生的人中只有不到一半的人支持这样做。1945年以前出生的英国人更不可能支持给适龄工作人员增加福利,低于平均支持率。每一代人都维护自己的利益。
【2015考研英语阅读社会态度】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30