外国公司并非此次行动唯一的打击对象:
recent action on alleged price-fixing by jewellers and the distillers of spirits, for example,nabbed only Chinese firms.
比如近期对珠宝商价格垄断及整风活动均是针对中国公司。
The antitrust regulator is now promising to get tough on telecoms and bankingtwoindustries dominated by domestic firms.
反垄断监管机构正对电信公司及银行采取更严厉措施两个由中国国内公司主宰的行业。
In contrast the drugs industry is dominated by foreign firms.
相比之下,药品行业则由外国公司左右。
Doctors are underpaid and thus highly susceptible to being incentivised to peddle priceypills.
医生工资低,因此更容易被蛊惑兜售昂贵药物。
Most patients have to pay for their treatments, are angry at how much they cost and blamegraft among health professionals.
大部分病人治疗都得付费,对高昂的医疗费用极为愤怒,随之将这种情绪转嫁到医护人员身上。
So by cracking down on alleged bribery by the foreign drug firms, the new Chinesegovernment is also fulfilling another promise it made on taking office last year, to stamp outcorruption.
因此,通过制裁国外药品公司行贿一事,新任中国国家主席也是在履行其去年上任时的另一项承诺,即反腐工作。
【2015考研英语阅读跨国公司在中国】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30