Besides the content providers themselves, the other potential plaintiffs are the wholesalersthat the content providers use to ship their data across borders.
除了内容提供商,其他可能的原告方是中间人。内容提供商利用中间人跨界传输数据。
These rely on incumbent internet-service providers such as Orange to take the data the lastbit of the way to subscribers screens and mobiles.
这要靠占据主导地位的互联网服务提供商,比如Orange,来完成数据传输到用户电脑屏幕和手机的最后一段路。
All eyes turned to Cogent Communications, an American wholesaler which handles data forthe likes of YouTube.
所有人的眼光都转向了一家美国中间人公司:Cogent通信公司。这家公司处理YouTube以及类似网站的数据。
Cogent has complained, fruitlessly, to French and German regulators that their formermonopolies were asking too much to handle data, and throttling the flow to consumers whenbigger fees were not forthcoming.
Cogent曾徒劳地向法国和德国监管者抱怨它们以前的垄断者对处理数据要价太高,如果不能带来更高的收费,就限制传输给消费者的流量。
It is appealing against the French decision.
Cogent正在对法国判决提出上诉。
【2015考研英语阅读网上的拥堵】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30