Even with so much lost ground to make up, the medium-term outlook is for a lacklustrerecovery in the euro area, which will continue to be held back by its dodgy banks.Forecasters recently surveyed by the European Central Bank expected on average thateuro-zone GDP for the whole of 2013 would be 0.6% lower than in 2012; and that it wouldgrow by only 0.9% in 2014. A tepid recovery is unlikely to do much for the unemployed,especially those in southern Europe where joblessness rates are extraordinarily high. The endof the recession will give fresh heart to European leaders, who can proclaim that theworst of the crisis is over. But weak growth will still leave the euro area vulnerable to socialand political discontent.
尽管经济需要重振雄风,但是欧元区的中长期复苏乏力,这其中运转不佳的银行是主要原因。欧洲央行最近调查预测欧元区今年的GDP增量为0.6%,低于去年,而明年的增长率也仅为0.9%,微弱的复苏似乎不能使就业状况好转,尤其是在欧洲南部失业率居高不下的国家。衰退的结束会鼓舞欧盟的领导人,但是谁敢说危机结束了呢?疲软的增势仍然让欧元区极易陷入社会不满与政治不满中。
【2015考研英语阅读欧元区经济复苏】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30