在类似案例中,每支出一美元,司法部就会得到7美元的回报。
Whistleblowers keep coming forward:
报料揭丑者前赴后继:
last year they tooted in record numbers.
去年,他们战果空前。
And states are getting fiercer:
各州也愈加猛烈,
a judge in Arkansas recently ordered J J to pay 1.1 billion for violating the state sversion of the False Claims Act.
最近,因违反州颁发的《虚假申报法案》,阿肯色州的一位法官要求强生支付11亿美元。
Drug executives may find one penalty especially scary.
不过有一项处罚条款会让制药公司的老总们吓出一身冷汗。
In March Eric Holder, the attorney-general, said the Justice Department would go afterpeople as well as companies.
三月份艾立克胡尔德总检查长表示,司法部将在处理此类案件时,不仅对公司,也会对当事人追查到底。
For example, they might be banned from business with any government health-careprogramme.
例如,他们可能被禁与政府公共健康计划有关的所有业务。
In a country where spending on health is nearly 18% of the economy, that could finish someamply remunerated careers.
【2015考研英语阅读强生公司】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30