一家大型美国制药公司在2007年采取法律行动以后说道:曾经我们可以收到一年大约500万欧元的利息,但现在我们放弃了。
Pharmaceutical firms cannot simply stay clear of the worst offenders:
制药公司不能简单的远离最极端的冒犯者们:
they are legally required to supply drugs even to notoriously slow authorities.
法律甚至要求这些为慢的臭名昭著的官员提供药品。
Desperate measures are also unlikely to help.
令人绝望的法规同样很难起到作用。
Starting a boycott of late-paying authorities could trigger an antitrust investigation.
启动对延迟付款官员的联合抵制将触发反垄断调查。
And paying sweeteners to move invoices to the top of the list can land you behind bars.
而通过贿赂使账单排到列表最顶端的举动将使你锒铛入狱。
Some suppliers are pinning their hopes on new European Union legislation which requireshealth-care authorities to settle bills within 60 days;
一些供应商寄希望于要求医疗机构在60天内付款的欧盟监管新条例;
it takes effect in March next year.
此条例将于明年三月份生效。
【2015考研英语阅读意大利的支付习惯】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30