政治决策人和专家们正在努力想办法消除希腊脱离欧盟带来的影响,而银行和投资商早已未雨绸缪,做好了预防措施。第一步,先从较为脆弱的市场里撤资。希腊,爱尔兰,葡萄牙这几个最弱的经济体就不说了,甚至西班牙和意大利也流失了大量外资银行存款,与各自最高存款金额相比,分别损失了450亿欧元和1000亿欧元。花旗银行分析师说,再加上其他种种,如外国政府债券持有量锐减,估计上述国家外流的资金很可能达到GDP的百分之十。外流量如此之高,想要收线,可没那么容易。
The European Central Bank has filled this funding gap by providing liquidity to thebanks. But that has in turn reinforced the second precautionary tactic: matching assets andliabilities within countries as much as possible. It is a common refrain from bankers that theeuro area no longer functions as a single financial market, although that has the paradoxicaladvantage of making a break-up less destructive. Banks have used ECB loans to borrowfrom the national central banks of the countries in which they have assets; that should meanthat both sides of the balance-sheet would get redenominated in the event of a euro exit.
欧洲中央银行已经向银行提供流动资金来填补这个资金缺口。这样做却反而强化了预防措施第二步,即在上述国家尽全力实施资产与负债匹配。银行家们总是在喋喋不休欧元区已经不再以一个单一的金融市场运作,即使这样有一个看似荒谬优势,即降低欧元区崩溃的破坏程度。银行利用ECB贷款向它们已有资产的各国央行借钱,这意味着,一旦欧元不复存在,负债资产表的两部分都需要重新计算。
【2015考研英语阅读迷途的欧洲】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30