三分之一的英国公司和四分之一的美国公司会简单地选择不去那些贪腐盛行的国家做生意,从而避免被起诉。
Firms from less fussy places, such as China, will happily fill the gap.
而处于要求不那么严格的国家的企业则很乐意填补这个空白。
The US Chamber of Commerce, a business lobby, says the FCPA also deters foreign mergersand acquisitions.
商业游说团美国商会认为FCPA将外资并购企业也吓跑了,
A firm inherits the sins of a company it buys, even if it has done reasonable due diligence,the chamber says.
它认为即使一个企业已经做了法律尽职调查,但还是要承担它所并购的企业的罪行。
To avoid this risk, it must conduct the equivalent of a vast internal investigation, saysthe chamber.
为了避免这种危险,该企业必须进行一次大范围的内部调查,该商会说道。
Many firms find it simpler to stay at home.
于是很多企业觉得留在国内发展要简单得多。
A new British anti-bribery law, passed in 2010, appears to have been better crafted.
英国2010年通过的反贿赂法似乎更胜一筹。
The Bribery Act is broad and tough.
【2015考研英语阅读海外行贿】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30