The rest comes from passenger fees, parking charges, rent from retailers and so on.
其它利润来自于乘客的费用、停车费、零售店的租金等等。
Rather than squeezing airlines, which can fly away, it is more tempting to go afterpassengers, who are hemmed in by metal detectors and armed police.
与其从航空公司中榨取,不如从乘客身上获利,这样做更诱人些,因为前者可以撤离,而后者则受制于金属探测器和武装警察。
Airlines grouch that landing feesalways rise at privatised airports.
航空公司抱怨说,私有化机场的降落费一直都在涨。
Giovanni Bisignani, the boss of IATA, a group that represents airlines, argues that the bestairports are those with good managers and tough regulators, and that ownership mattersless.
代表航空公司的组织国际航空运输协会的老板Giovanni Bisignani辩称,最好的机场是那些配备了上佳管理者和强硬监督者的机场,所有权在谁手里倒是其次。
But regulations will surely have to weaken to attract private money.
但要想吸引私人资金,规章条例必须得弱化。
By some estimates $1 trillion of new investment will be needed over the next two decades tomatch airport capacity to flight plans.
【2015考研英语阅读机场私有化】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30