Yet in most cities, says Jinsong Du of Credit Suisse, it is ever easier to circumvent the rules.He cites one high-profile launch in Shanghai where the flats went for 3m Dollar each. Eventhe estate agents on site admitted that most buyers already owned several other properties.
瑞士信贷的杜劲松说,但在大多数城市,很容易绕开这些规定。他以上海举了个印象深刻的例子,上海公寓达到了300万美元一套。就连房产中介都承认很多购买者已经拥有了好几处别的房地产。
But surely if China s property market was a burst bubble, even a forthright relaxation ofcontrols would not reflate it? After America s property prices began falling in earnest,policymakers tried in vain for years to revive them. Japan has been trying to perk up pricesfor more than 20 years.
不过毫无疑问,如果中国房地产市场是破裂的泡沫,就算是直接放松管制也不会让它再膨胀的。美国房地产价格开始下跌之后,政策制定者们试了好几年来重振它们都于事无补。日本试着恢复价格都已经试了20多年了。
China s property dynamics may differ, however. In many asset bubbles, prices are pushedup by greedy investors, who borrow heavily to buy. When their creditors get nervous, theydefault or dump their assets. These fire sales quickly feed on themselves. But China sproperty-buyers are often wealthy firms and individuals looking for somewhere to park theirsavings. Certainly, they see property as an investment. But they do not necessarily expectprices to go through the roof. Give them any prospect of beating inflation in the long run,and they will buy. China, after all, offers few other options.
【2015考研英语阅读中国经济不咋地】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30