The early signs are that AT T is ready to fight. An hour before the suit was announced,the firm said that it would bring 5,000 call-centre jobs back to America from offshore after thedeal is approved. Later, it vowed to see the government in court. In July it hired investmentbankers, signalling that it is willing to divest assets to gain regulatory approval.
AT T在早些时候做出的战斗准备就显示了它的这一目的。在司法部提出诉讼的前一个小时,AT T就表示,并购通过会为美国带来5000个电话接听中心的工作,挽救危机中的美国。诉讼发出后不久,它便宣称将和政府对簿公堂。七月份,AT T雇佣了一些投资银行家,这表明它想抽离资本来取得反垄断管理机构的批准。
Whether all this will be enough to save the deal is unclear. Shortly before the suit wasannounced, a poll of telecoms experts by Stifel Nicolaus, a research firm, found that lessthan half expected the marriage to be approved. Julius Genachowski, the chairman of theFederal Communications Commission, which must also give its blessing, clearly has doubts.
不管AT T做这些是不是为了通过收购。在诉讼发起之前,美国蒂夫尼可拉斯公司在电信专家中做了一次投票,只有不到一半的人认为收购预案能通过。而且本应支持此次收购的联邦通信委员会主席朱利斯?格纳科夫斯基也认为预案可能被否定。
【2015考研英语阅读美国手机业者合併】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30