India is known for switching to other bidders before finally signing a contract.
众所周知,印度在最后签合同之前都有可能转而选择其他的投标人。
The Indians will now squeeze the French hard, says an executive on the Typhoon side.
印度将和法国人紧紧的联系在一起 ,一位 台风 战机的高管说。
That said, India has used Dassault s Mirage jets for many years, and last year signed a $2.4billion deal with Dassault,
印度已经使用达索的 幻影 战机很多年了,去年还和达索、泰雷兹和欧洲导弹制造商签订了24亿美元的合同来升级其法国战机。
Thales and MBDA, two other French defence firms, to upgrade its French planes.
泰雷兹和MBDA是法国的两家国防供应商。
For the Eurofighter consortium the Indian deal is crucial too.
对于欧洲战机联盟,印度这笔交易也是非常关键的。
David Cameron, Britain s prime minister, said this week that the Typhoon is far better thanthe Rafale.
英国首相大卫 卡梅伦本周说 台风 比 阵风 好多了。
Sales of the Typhoon, which went into service in 2004, have disappointed.
台风 从2004年开始销售,但情况一直是令人失望的。
【2015考研英语阅读印度爱上了法国达索】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30