Lee Ju-young, a member of the national assembly, likens it to Park Ji-sung lording it over amateurs in a backstreet game of football.
国会议员李举勇将这比做朴智星在一场后街足球比赛里对所有的业余球员称王称霸。
A restaurateur in Seoul puts it more plaintively: These families already control everythingelse in Korea. Why can t they leave something for the rest of us?
首尔一家餐馆老板的说法则更悲哀: 这些家族已掌控了韩国的一切,他们为什么就不能给别人留点余地呢?
The chaebol families have decided that this is not a battle worth picking.
这些财阀家族已认识到这场仗不值得打。
Scions of the Samsung, LG and Hyundai dynasties are all hanging up their aprons.
三星、LG、现代这几个家族企业的富家千金们都准备退出糕点业了。
Artisee, a chain of swanky pastry shops run by Lee Boo-jin, whose dad is the chairman ofSamsung, is to close. So is the Hyundai-affiliated Ozen.
由三星董事长的女儿李宝金经营的高级糕点连锁店Artisee即将停业,现代集团的Ozen也同样如此。
Whether this will help small bakers much is open to question.
但仍不清楚这样是否会对小糕点店大有帮助。
【2015考研英语阅读韩国的糕点店与财】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30