此次禁令的国际背景也并不轻松。2011年,随着一些供应国减产和高需求的推动,国际棉价升至了自美国内战以来的历史最高位,国际棉花市场着实疯狂了一把。
After years of declining raw-material prices, clothes firms such as Gap announced profitwarnings and saw their shares whacked.
而由于原材料价格连续多年的下跌,诸如盖璞一类的服装企业宣布自己盈利预警并眼看着自己股价疲软。
The agricultural divisions of two big trading firms, Glencore and Noble Group, were caughtwith their trousers down and lost money.
嘉能可和来宝集团这两大贸易公司的农业部门,也因此而名利俱损。
Prices have collapsed since mid-2011, but after a roller-coaster ride everyone is jittery.
棉价从2011年中开始大跌,但一轮过山车般的行情之后人们变得神经兮兮。
China has been stockpiling a mountain of cotton, presumably to insulate its textile makersfrom shocks.
中国已囤积了大量的棉花,可能会使其国内纺织品商免受价格波动之苦。
India may in turn be worried that its own surplus is being whisked away to create a safetybuffer for the Middle Kingdom.
反过来印度可能会担心,由于自己国内棉花过剩,中国可能会收购印度棉花以对冲棉价上涨的风险。
【2015考研英语阅读棉花出口两不讨好】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30