The snag is that children fib about their age. A study by Consumer Reports found that 5.6mchildren under 13 were using Facebook in America alone. Another survey of Americanparents found that adults often knew that their children were less than 13 when they joinedFacebook. In many cases, the parents helped them to set up their accounts.
不过有个小问题:孩子们会谎报年龄。消费者报告在研究中发现,单在美国就有560万13岁以下的儿童玩脸谱网。另一份针对美国父母的调查表明,父母通常都知道其孩子注册脸谱网时还未满13岁。而且在很多情况下,父母们都会帮助他们开通账户。
Regulators have noticed. Facebook s current musings may reflect the fear that the firm willrun into trouble if it does nothing. It already has slightly more robust privacy settings forchildren between the ages of 13 and 17. But it would need a far tighter regime for youngerchildren, says Sarah Downey of Abine, an online consumer-privacy company.
网络监管部门已注意到了这点。脸谱网当前的考量是它担心如果无任何作为,公司便会麻烦缠身。它已为13至17岁的用户建立了更为健全的隐私设置。不过,来自网络客户隐私保护公司亿邦公司的Sarah Downey说,脸谱网也许需要为13岁以下的儿童设立更为严格的监管机制。
In spite of its plummeting share price, Facebook has oodles of cash from its recentstockmarket flotation. So it could easily hire the extra staff needed to support parents andtheir youngsters, as well as to ensure compliance with COPPA. Mark Zuckerberg, the socialnetwork s boss, has said he believes children s education should start early. Now he has achance to prove that he means it.
【2015考研英语阅读谨慎处理儿童问题】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30