与在欧洲一样,最为普遍也是肯定的原因是:职场与家庭责任的双重重担;高管职位随时随地的出差要求;女性对自卖自夸的不情愿;以及女性榜样的稀缺。而在亚洲,另一个障碍是缺乏诸如孩童看护一类的,援助家庭的公共服务。
So is it just a question of waiting until Asia catches up with the West? The McKinsey report sauthors, Claudia Sssmuth-Dyckerhoff, Jin Wang and Josephine Chen, think it is not as simpleas that. Having studied 744 large companies and quizzed 1,500 executives in ten Asiancountries, they conclude that, unlike their Western counterparts, Asian senior managersare not very interested in the subject. Some 70% of them did not see gender diversity asa strategic priority.
所以,这个问题只是:等待亚洲赶上西方的脚步吗?麦肯锡报告的作者,Claudia Sssmuth-Dyckerhoff,王进和乔瑟夫?陈,认为问题不是那样简单。在研究了774家大公司和问卷调查了1500位来自十个国家的高管,他们总结出,不像西方的同僚,亚洲的高级经理人们对这个话题兵不感兴趣。他们中大约70%不认为 性别多样性 是一项当务之急。
The McKinsey authors think such managers are misguided. They point to companies in Asiathat have done well out of recruiting lots of women, such as Shiseido, a Japanese cosmeticscompany , and Cisco, an American technology firmwhich snaps up Asian female talent. It is one of several Western firms that benefit fromAsian sexism, in that it is easier to recruit good women when their compatriots ignorethem.
【2015考研英语阅读女性高管在亚洲】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30