What the gossips overlookedbut the search committee did notare the twoexceptional exhibitions of Renaissance and Baroque tapestries that he organised in 2002 and2007. A surprise hit with both public and critics, the shows demonstrated Mr Campbellsconsiderable scholarly, diplomatic and administrative skills. In addition, supervising themuseums Antonio Ratti Textile Centre introduced him to curators from almost everydepartment and increased his knowledge of the museums immense holdings, which numbermore than 2m objects.
传闻忽视了两次杰出的展览会,就是在 2002年和2007年举办的文艺复兴和巴洛克挂毯艺术展览会,但是遴选委员会并没有忽略。展览会令公众和批评家感到惊讶的成功,证明了卡贝尔先生相当的学术、外交和管理能力。此外,指导博物馆的安东尼奥?拉提纺织品中心把他介绍给了差不多每一个部门的主任,并且提高他关于博物馆巨大的藏品的知识。博物馆的藏品数量超过两百万件。
Thinking about his new role and all those treasures, Mr Campbell smiles and says, I feellike a kid in a candy store. This is probably not a phrase the aristocratic Mr de Montebellowould have uttered. Superficially, he and the boyish Mr Campbell could not be more different.Yet superficial is what their differences appear to be.
坎贝尔先生想到他新的角色和这些宝贝,微笑着说,我感觉就像是一个在糖果店里的孩子。这可能不是德?蒙提贝罗先生所要用的词,表面上看,他和坎贝尔先生可能没有更多的不同,他们外表看上去的差异是无关紧要的。
【2015考研英语阅读大都会艺术博物馆】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30