政府4月11日作出的请求不过是这场长期纠纷的最新进展。司法部律师于2010年提请诉讼,他们宣称,强生为了推销他们的药方进行了非正常的支付。令强生公司得到慰藉是至少它不是孤军奋战 ,几乎所有的大药厂都受到过司法部的指控。
Most suits are brought under the False Claims Act, which since 1986 has encouraged citizensto sue firms that defraud the government. Whistleblowers are fortified not only byrighteousness but also by a share of damages. They and the department have forged amodel public-private partnership. Since 1986 the team has won more than $30 billion.
大多数诉讼的依据是1986年生效的《虚假申报法案》,该法案鼓励公民对那些欺骗政府的公司进行起诉。一些人踊跃揭露黑幕,一是出自正义,二是可以获得一份赔偿。他们和司法部共同打造了一个公私合伙的典范,1986年以来,这支队伍的收入超过了300亿美元。
Billions have been wrung out of drugmakers. The firms have been charged with marketingdrugs for unapproved uses, paying illegal kickbacks to raise sales, or both, cheating thepublic-health programmes that foot the bill. In the last quarter of 2011 Abbott said it hadreserved $1.5 billion to pay penalties for its marketing practices, Amgen said it hadreserved $780m for a similar purpose, and GlaxoSmithKline announced a staggering $3billion agreement with the department.
【2015考研英语阅读强生公司走出困境】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30