在同一时刻,吊锤在空中来回摇晃撞击,大理石的阳台坠落尘土,在这千钧一发之际,外来者嬉皮士,艺术家,异教徒以一种新潮的方式涌入当地,他们占据旧址以示抗议。规划者撤退了下去;新书店则纷纷开张,磨坊和小教堂变成了工厂,画廊和公寓迎来了新人落户。Barker卓有远见,早在二十世纪七十年代末,他就开始用录音带录下那些老居民的故事,现在那些故事占据了他书中最有趣的章节。
Mr Barker has also taped an ageing hippy, a graphics designer, a tattoo lady,puppeteers and others, for he knows how much the place owes to them. But the book onlyreally comes alive when he is talking to the old sexton or the weavers who started work at 13 . Mr Barker knows these people and they know himand his uncles andcousins. They speak easily, casually, slipping out the detail that hits the spot: the smell ofcorduroy in the sewing room; a jar taken to the grocer for a haporth[注10] of treaclewords to a mill child for steadying himself with one hand and workingwith the otherBarker, we pay thee to use two hands.
Barker也同样录下了一位老嬉皮士,一个平面设计师,一位纹身女,一些玩木偶剧的人,因为他清楚这片土地亏欠了他们。但是,只有当Barker在与教堂司事或者那些从13岁开始做纺织工交谈时,这本书才真正生动起来。他了解这些人,这些人也了解他,还有他的叔叔们以及表兄弟姐妹们。他们轻松而随意地交谈,言语中不经意间就道出了那些应景的细节:缝纫车间灯芯绒的气味、一只被带到杂货铺要求装上半便士糖浆的罐子、对那个用一只手稳定身体用另一只手工作的磨坊童工说的话巴克,我们付你工资可是要用两只手工作的。
【2015考研英语阅读书卷中的英伦风光】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30