WHEN Fred Luter, the pastor of a largecongregation in a flood-damaged section of NewOrleans, assumes the presidency of the SouthernBaptist Convention at its annual meeting inJune, it will not be the usual passing of the batonfor Americas largest Protestant denomination. MrLuter, who is black, will become the standard-bearer of a group with a long history of racism.
弗雷德.路特是新奥尔良一个遭受洪灾破坏街区的大会牧师,在美南浸信会六月年会上接任会长,这将是美国新教最大教派领袖一次不同寻常的交接,路特这个黑人将成为这个有着悠久种族歧视历史教会的旗手。
Prejudice coloured the SBC from its very founding in 1845, as a breakaway sect from theanti-slavery Baptists of the north. During the civil-rights struggle, although the conventions leadersendorsed integration, most Southern Baptist pastors and most of their flocks were reliabledefenders of white supremacy.
作为抵制农奴制度美北浸信会的独立分支,美南浸信会从1845年成立之初就披上了歧视的色彩。 内战过后,南方的浸信会黑人大部分都离开了美南浸信会。 在民权斗争期间,尽管教会领导支持黑人加入,但南方的很多浸信会牧师和教会组织都坚持维护白人的优势地位。
In 1995 the convention formally apologised and promised to make amends. In recent yearsit has passed a series of resolutions requiring its churches to include more black members andto appoint black leaders.
【2015考研英语阅读开启黑人牧师时代】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30