对他们来说,需要抗议的还有更多。在英国,这些机构无视不得使用动物对化妆品和日用品进行试验的禁令,从2000年到2010年所进行实验的次数增长了40%,达370万次,主要是因为他们越来越多地使用转基因的啮齿类动物。2010年法国仅有250万次的动物实验,而且这个数字多年稳定不变。
Two aspects of European legislation may push the figure higher still. The REACH directive, aneffort to identify whether chemicals that are already used in vast quantities could be toxic topeople, requires that their safety be demonstrated scientifically. In some cases only animal testsare deemed sufficient. The European Commission has estimated that 9m animals may be usedfor such tests; some observers put the figure far higher. Second, changes to the strict lawsthat require British scientists to consider alternatives to animal tests may be partially relaxedas a result of European reforms. The Home Office is due to respond to a consultation on thesubject within the next few weeks.
欧洲法律可能会在两个方面推高这个数字。触及指令,一项用来鉴别已被人们大量使用的化工产品是否对人体有毒的计划,需要对它们的安全性进行科学论证。在有些情况下,只有用动物实验结果才能充分可信。据欧盟委员会估计,可能有900万动物用于此类实验,有些观察者认为这个数字远远低于实际。再者,转变为严格的法律,要求英国科学家考虑动物实验的替代方法,可能是欧洲改革的部分放松。内务部在未来几周将对这一主题的咨询作出反应。
【2015考研英语阅读一个残忍的行业】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30