More broadly, Mr Kan should seize the national mood of solidarity with Tohoku to persuadepeople to accept difficult reforms. Higher taxes will be needed not just to pay forreconstruction in Tohoku but also to help shore up Japans overstretched social-securitysystem. The pension-eligible age, now nearly 65, may have to be raised sharply, too.
从更广大意义上讲,菅直人首相应借助全国人民与仙台人民同心协力的情绪,说服人民接受艰难的改革。增加税收不仅仅是仙台重建所必需的,也是巩固日本覆盖面过广的社会保障体系所必需的。退休金申领年龄线现在接近65,也需要大幅提升。
So far, Mr Kans message has been muddy. He has backtracked on an idea to enter talks tocreate a free-trade area known as the Trans-Pacific Partnership, even though the parts-suppliers in Tohoku that have been damaged in the disaster would benefit from freer trade. Hehas yet to spell out deregulatory proposals that would encourage private companies to invest,in Tohoku and elsewhere.
到目前为止,菅直人首相传递的信息一直含混不清。即使仙台受灾的零件供应商可以受益于自由贸易,他也出尔反尔,反对开展对话、建立泛太平洋伙伴关系自由贸易区。他尚未提出解除管制建议,这些建议将鼓励私人公司投资于仙台及其他地区。
His excuse is politics: with a divided Diet, it is tough to be bold. But that ignores his ability toharness public opinion for the cause. Not for years have good ideas flowed so freely in Japan.But such moods dont last. Miss this moment, Mr Kan, and Japan will rue it for years to come.
【2015考研英语阅读日本经济使命在身】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30