创新的速度与我们先前的所见迥然不同,在38号坞棚运行着一家风险资本公司分支,向年轻公司出租空间的 Dogpatch Labs 的Ryan Spoon说。和其他许多企业一样,这些天才乐意于追从像脸书和Zynga这样的公司。 Zynga公司是一个包括Farmvile游戏在内的极为风行的在线游戏制造商,它在短短的数年之间里,已经冲进了互联网的聚光灯之下。
Some of the most prominent start-ups are preparing for stockmarket listings or are being bought by big firms with deep pockets. On May 9th LinkedIn, a social network for professionals that took in revenue of $243m last year, set the terms of its imminent initial public offering on the New York Stock Exchange , which value it at up to $3.3 billion. The next day Microsoft said it was buying Skype, an internet calling and video service, for $8.5 billion .
某些最为卓越的新兴企业都在准备上市,或是被大型公司以丰厚的价格收购。在5月9日,面向专业人员的,去年收入达$2.43亿美元的社交网络LinkedIn,为其即将在纽约股票交易所首次公开募股)作出了规划,其估值将高达$33亿美元。而就在次日,微软说将以$85亿美元收购电话和视频服务互联网公司Skype。
Other firms such as Groupon, which provides online coupons to its subscribers, are likely to go public soon. The return of big internet IPOs, rarities since a bubble in telecoms and internet stocks burst in 2000, and the resurgence of large mergers and acquisitions among technology firms is dividing opinion in the industry. Some veterans see a new bubble forming in the valuations of start-ups and a handful of more mature firms such as Twitter, which is still hunting for a satisfactory business model five years after the first tweet. More sanguine voices retort that many young companies have exciting prospects and that there are plenty of corporate buyers, such as Microsoft, with the money and confidence to snap up older internet firms still in private hands.
【2015考研英语阅读又一轮的数字淘金热】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30