These worries resurfaced on April 7th when TEPCO started to inject nitrogen into one of theplants six stricken reactors. That was to prevent a repeat of the hydrogen explosions thatblew radiation out of the plant soon after cooling systems failed in the wake of the tsunami.
4月7日,东京电力公司开始向核电站中六个损坏的反应堆的其中之一注入氮气,这令那些忧虑开始重新浮出水面。海啸发生之后冷却系统失效导致了氢气爆炸,这把放射物吹出了核电站,注入氮气的行为就是为了防止这一悲剧再次发生。
Even before that news, Mr Sakurai was saying that he was fearful of another explosion. It waswhy he continued to discourage hope that the town could get back to normal. The lack ofinformation is making people deeply stressed and frustrated, he said.
即便在这消息发布之前,樱井市长就在说他害怕再次发生爆炸。这就是他一直不相信南相马市能恢复原样的原因。他说:信息的缺乏让人们感到巨大的压力和沮丧。
The prompt dissemination of accurate informationis not happening, though. By April 6th TEPCO hadmanaged to staunch the leakage of highlycontaminated water from one of the damagedreactors that had produced levels of radioactiveiodine 7.5m times the legal limit in one sample ofseawater. But that was not before fishermen about70km south of the plant had caught tiny sand-eels,known as konago, with larger than normal traces ofradioactive iodine and caesium. The unwelcomediscovery prompted Naoto Kan, the prime minister,to issue a new safety standard for levels of radioactivity in marine products. Knowing thepublics fears of unsafe food , thelocal konago fishermen had already pulled in their nets for the season.
【2015考研英语阅读应对日本核灾难】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30