The LDP is hardly in better shape. Few people believe it would have handled the many-headedcatastrophe any more adroitly. And they know that the LDPs long dominance in some waysprepared the way for the crisis. For instance, weak regulation of the nuclear-power industryallowed old, ill-supervised reactors such as those at the Fukushima plant to remain in service.
自由民主党也不比民主党强多少。没人相信它能熟练解决民众面对的灾难。他们知道自由民主党在某些方面长期的优势,使他们有方法应对危机。比方说,对核电工业的监督不力,使老化、缺乏监管的像福岛核电站一样的反应堆继续使用。
The party is beset by internal conflict. The dinosaurs see little need to revitalise the partysappeal or methods. Indeed, post-tsunami reconstruction, they think, is a way to dole outpublic-works contracts, just as in the old days. Younger members think this is why politiciansand voters who over the years grew disenchanted with the LDP are not returning to the fold.According to a recent poll in the Yomiuri Shimbun newspaper, half of Japans public supportsneither party.
政党受到内部冲突的困扰。老政治家认为没必要重塑政党形象和执政方法。他们理所当然地认为:就像以前一样,少量发放公共建设工程合同就能完成海啸后的重建而已。年轻政治家认为,这就是政治家和多年来对自由民主党不抱指望的选民们不会重新对自由民主党抱有希望的原因。根据最近的读卖资讯上的民意测验,半数日本民众对两党都不支持。
【2015考研英语阅读后海啸时期日本政治】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30