Germans felt it was doing this in 2012 when Mr Draghi announced that the ECB would, undercertain conditions, buy the bonds of euro countries in crisis. Outside Germany, this isconsidered the most effective step in the euro crisis to date. Inside Germany, it is seen asillegal. The ECB would indirectly finance governments when it may only manage the moneysupply, ruled the German constitutional court in February .
当德拉基宣布ECB会在某些情况下购买身处危机中的欧元区国家债券之时,德国人意识到ECB曾在2012年就这样做了。在德国之外,这种举措被认为是迄今为止在欧元危机之中最奏效的一步。而在德国国内,这种行为却被认为是违法的。当ECB仅能控制货币供应之时,它会间接的向政府融资,对此,德国宪法法院已在二月份作出裁决。
Buying asset-backed securities from banks is, by this logic, another step in the wrongdirection. Worse, Germans fear that it could lead to quantitative easing: printing money tobuy bonds. Breaking the rules destroys trust, warns Ralph Brinkhaus, a Bundestag memberfrom the centre-right party of Chancellor Angela Merkel. And it sends the wrong message tocrisis countries, he adds, by reducing the pressure on them to reform.
按照这种德国认为是违法的的逻辑,那么ECB从银行购买资产抵押债券也是在错误方向上的另外一步了。更糟的是,德国人害怕的是,ECB的这种做法会导致量化宽松:也就是印钞买债券。德国总理默克尔所属基督教民主联盟籍议员Ralph Brinkhaus 提出警告 打破规则摧毁信任。而且他补充道,这些做法通过减少改革的压力,给那些身处欧元危机中的国家发送了错误的信息。
【2015考研英语阅读德国和欧元】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30