This is called a reperfusion injury.
这就是所谓的再灌注损伤。
Doctors have long searched for ways to extend the period during which clot-busting pills might help.
医生一直在寻找延长溶栓药片作用时间的方法。
They have tried drugs and even artificially induced hypothermia to help the brain protect itself from the consequences of oxygen and sugar deprivation.
他们曾尝试过麻醉剂,甚至人为地诱导低体温以帮助大脑保护自身由于缺失氧气和糖所造成的后果。
Now, in a paper in Nature Medicine, a group of researchers led by Alastair Buchan, a neurologist at the University of Oxford, describe a new idea.
目前,一篇由牛津大学神经学家阿拉斯泰尔?巴肯所领导的一个研究小组在自然医学杂志中发表的文章中,描述了一个新的想法。
Dr Buchans team began with an old medical mystery.
但巴肯博士的团队是从一个古老的医学之谜开始的。
It has been known since the 1920s that some nerve cells, or neurons, are more susceptible to stroke damage than others.
自20世纪20年代以来,就有人知道一些神经细胞或神经元比其他的更易遭中风损伤。
In particular, a group of neurons called CA3 cells that live in the hippocampusa seahorse-shaped chunk of brain tissue involved in forming memoriesare much hardier than another sort called CA1 cells, even though the two types are neighbours.
【2013年12月英语六级外刊的阅读挺过中风继续活着】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30