2. Most pageants have a historical flavour as they usually come about through the celebration of the anniversary of some event of historic importance, or the life or death of some local worthy.
[结构简析] 主从句
[参考译文] 大多数露天演出都带有历史情调,因为这些戏一般是通过庆祝某个重大的历史事件,或庆祝当地某个值得纪念的人诞辰或逝世周年而产生的。
3. This is an entirely different problem from designing costumes which are going to be looked at under artificial lighting; for one thing, scenes viewed in the daylight are subject to many more distractions. No longer is everything around cut out by the surrounding darkness, but instead it is very easy to be aware of disturbing movement in the audience of behind the performers.
[结构简析] 复合结构:主句this is后有定语从句,which修饰costumes。从句中又套从句。
[参考译文] 这和人为灯光下看的设计服装完全不一样。首先,白天看到幕景易于受许多因素影响,不再能用一片漆黑的环境把周围的一切隔开,而是相反,演员后和观众中有点纷乱的动作,很容易看到。
4. Very theatrically conceived clothes do not always look their best when seen in a daylight setting of trees, verdant lawns and old ivy-covered walls; the same goes for costumes being worn in front of the mellow colors of stately homes.
【六级讲义阅读理解 Passage Fourteen 20101016】相关文章:
★ 六级深度讲义—阅读理解Passage Nine 20101003
★ 六级讲义阅读理解 Passage Sixteen (Crime in Computer)
★ 2014年12月英语六级阅读理解真题训练:Great changes
★ 六级深度讲义—阅读理解Passage Seven 20101001
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30