24. smear 搽上,涂污,弄得模糊不清
难句译注
1. The basic premise in searching for latent prints is to examine more carefully those areas, which would most likely be touched by persons who have been on the scene.
[结构简析] 句子长是因为有两个定语从句:which 和who; which 修饰areas; who 修饰persons.
[参考译文] 搜寻潜手印的基本前提是:要非常仔细的检查那些最可能为曾到过现场的人所触摸的地方。
2. If the fingermark does not disclose ridge detail when viewed under a reading glass, the chances are that its value in identification is nil when photographed.
[结构简析] 条件句,主从句中都有一个when +过去分词句型。第一个直接紧跟从句,第二个在主句的表语后面。译时根据其所在位置。
[参考译文] 假如指印在放大镜下观察时没有显露隆起部分的细节(不显露指纹纹理),那很可能,在摄影时其鉴别价值等于零。
3. Where fingermarks are found, it will be necessary for the investigator to compare them against the ones of persons having legitimate access to the premises so that the traces might be eliminated as having evidentiary value if they prove to be from these persons.
[结构简析] 复合句,前面是主从句, whereit will be necessary, 从句so that 中又有一个条件句,if they 。
【Fingerprints 阅读练习与解析】相关文章:
★ CET学习
★ 六级经典的阅读3
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30