难句译注
1. This latter is really just an excuse for visual effects, and for once the performers become merely cloths hangers on which to put elaborate garments.
[结构简析] for once= for just once 就这一次
[参考译文] 后者确实就是为了视觉效果,就这一次,演员成了仅仅是套上精致衣服的衣架子。
2. Usually in one scene there needs to be the flavor of what is newest at the moment in clothes. It is always a good idea to make use of a modern gimmick and to point it in some way if this can be conveniently fitted into the scheme.
[结构简析] 两句句子。To make use of 利用,to point 强调。
[参考译文] 一般说来,在一幕里,需要有当时服装上最新款式和风格。如果便于和演出设计相吻合的话,利用当时的机关并给以适当突出也不失为好办法。
3. The audience comes to pantomime to have the eye feasted as much as for any other purpose, thus making a great chance for the designer to excel。
[结构简析] 注意后面thus making的译法。
[参考译文] 观众来看哑剧,不仅为了大饱眼福,还有其它目的。这就给了设计者展示才能超越别人的大好机会。
写作方法与文章大意
【Pantomime 阅读练习与讲义】相关文章:
★ 阅读练习与讲义 Creative Process of Works 10.31
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30