[结构简析] 主从句,句中连用三个不定式,是实际的主语,也就是this 的内容。后跟宾语或宾语从句。
[参考译文] 美国报界面临最重要的儿女物是向读者讲清今日存在的问题,使国际资讯像地区社区资讯一样明白易懂,使他们认识到不再有什么本地资讯这类事情(社团或俱乐部粗制滥造的文章可能要除外),因为国际上任何资讯在人力征用,募集,经济负担,事实上在生活的各方面都会引起地区反应。
2. There is in journalism a widespread view that when you embark on interpretation, you are entering choppy and dangerous waters, the swirling tides of opinion.
[结构简析] the swirling是说明语。
[参考译文] 报界有一种普遍存在的观点:当你从事解释资讯的工作(对资讯进行解释时),你就进入了波浪滔天,险情还生的水域,意见漩掀的浪潮。
3. And they are judgments not at all unlike those involved in interpretation, in which reporter and editor, calling upon their general background, and their news neutralism, arrive at a conclusion as to the significance of the news.
[结构简析] 句中有定语从句in which 修饰interpretation. 定从中calling on 分词短语作伴随状态,修饰reporter and editor。
[参考译文] 这些判断评价就像解释资讯多涉及的判断一样。在这里,记者和编辑要动用他们的资讯调查研究资源,他们一般的背景材料以及资讯中立态度来得出有关资讯意义的结论。
【Analysis and Interpretation of the News阅读练习与解析】相关文章:
★ The Relationship between Brain Process with Mental Experi 阅读练习与讲义
★ 2014年12月英语六级阅读理解真题训练:Attention
★ The Result of the Falling US Dollar 阅读练习与讲义
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30