所以我们会把该句子补充完成为:(的)书破了。
汉语中喜欢把定于放在名词前,但是英语中一般会把相对长的定语放在名词后面,作为补充限定。所以,我们的结构就变成了书()破了。
从刚才这个简单的举例中我们不难看出,很多时候,名词需要一个限定,以避免歧义。值得注意的是,定语从句限定名词一般比较明显,稍难的是短语限定。其实,短语限定可以看做是从句限定的简化,如同在名词后面加了一个括号:
我会写汉字(简体)。
这句话中,(简体)部分就好像是一个短语限定,说明汉字是繁体还是简体。当我们有把短语限定与括号作某种等同的意识,我们就会把很多理解句子的道理想通。
The employee at the home office who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine is an obvious asset to the firm.
本句话中,主语The employee后面不着急出现谓语动词,作者想对这个主语名词进一步加以限定和补充说明。首先at the home office这个短语限定就好像是一个括号内的部分一样,告诉我们这位员工是在国内办公的员工;who can communicate well with foreign clients over the telephone or by fax machine这个部分由who引导,所以定语从句成分明显,告诉我们这位在国内办公的员工,能够通过电话或传真与国外客户很好交流,显然,这些限定 很好地说明了这位员工的背景:这位在国内办公但能通过电话或传真与国外客户很好交流的员工,对于公司而言,无疑是一笔财富。
【名师指导四级阅读理解:学会分析难句】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30