文章剖析: 这篇文章主要介绍了音乐家Philip Glass的作品。文章第一段提到Glass作品多变的风格;第二段讲述其作品 爱因斯坦在海滩 的特点;第三段讲述卡内基大厅演出的 爱因斯坦在海滩 版本的删节;第四段第五段讲述新版本音乐特色。 词汇注释: immutable adj. 不变的, 永恒的 sacrosanct adj. 极神圣的 urtext n. 原始文本 sift v. 选拔,精选 libretto n. 歌词 solege n.视唱练习 quirky adj 诡诈的,离奇的 hypnotic adj. 催眠的 brisker adj. 轻快的,活泼的 presto n. 急板乐段或乐章 virtuosic adj. 艺术的 soporific adj. 催眠的 wheeze v. 喘息 timbre n. 音色,音质 难句突破: Free of narrative but rich in associations and imagery -- Einstein as a madly ecstatic violinist but also as the father of nuclear power -- the work unfolded inexorably, its repeated musical phrases creating rhythmic wheels within wheels. The work unfolded. 这是一个简单句,前面的现在分词短语是作为句子的伴随状语(分词被省略),而最后面的是一个带有主语的分词独立结构,也是句子的伴随状语;而破折号之间的句子是一个独立的结构,用来说明前面的伴随状语。 爱因斯坦不仅是一个疯狂着迷的小提琴家,也是核能之父,而这部作品没有多少叙述,却充满了联想和想象,它冷酷地展现在大家面前,不停重复的音乐措辞在圆圈里又创造出有节奏感的圆圈。 The version that Mr. Glass and his ensemble presented at Carnegie Hall on Thursday evening swept away the elements that made the work a happening and transformed it into a concert piece: three hours long, with an intermission and with formal seating rules in force. The version swept away the elements and transformed it 这是一个复合句,紧跟着主语后面的是以that引导的定语从句,句子宾语the elements后面也是一个用来修饰它的定语从句,该定语从句比较复杂,冒号后面的是一个独立成分,用来解释前面a concert piece。 周四晚上Glass先生和他的演出团队在卡内基大厅进行了演出,这次演出删除了这部剧作事件剧的一些因素,将其转变为一部协奏曲。这次演出历时三个小时,有幕间休息,也有正式的座位规则。 题目分析: 1.Future musicologists will lose much sleep over Philip Glass because_____ 1.未来的音乐学家会在Philip Glass身上耗费许多不眠之夜,因为_____ Philip Glass works are consistently changing based on the different context and various external conditions. Philip Glass的作品在不同的情景和各种外部下不断地发生变化。 Philip Glass s music is characterized by its unintelligibility. Philip Glass作品的重要特点就是非常难以理解。 Philip Glass is ignorant of establishing an immutable, sacrosanct urtext. Philip Glass不屑于创立不变的、神圣的原始文本。 Philip Glass s works are totally alien to modern and even future audience. Philip Glass的作品对于现代甚至是未来的观众来说是完全陌生。
【大学英语六级考试拓展阅读练习(4)】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30