Japanese government officials say food and milk contaminated with radiation is being detected in a wider than expected area. Some shipments are now being stopped, although authorities stress that ingesting the items will not immediately harm people.
日本政府官员说,他们在比预期更广泛的地区检测到受辐射污染的食品和牛奶。一些地方已经停止发货,尽管当局强调,食用这些产品不会立即对人体造成伤害。
Japans government is reporting additional cases of contaminated vegetables. Authorities say the radiation detected on produce, in milk and tap water is more extensive than anticipated following radiation leaks from the crippled Fukushima-1 nuclear power plant, which was severely damaged by a tsunami.
日本政府报告发现蔬菜受到污染的其他案例。当局表示,被检测到受辐射污染的食品、牛奶和自来水比预期的更为广泛。此前,遭到海啸严重破坏的福岛第一核电站发生核辐射泄漏。
The giant waves hit the northeastern coast of Japan on March 11 following a magnitude 9.0 earthquake.
3月11日,日本发生9级大规模地震,随后巨浪侵袭了日本东北海岸地区。
Japan is now halting the sale of raw milk from Fukushima prefecture and spinach from Ibaraki prefecture. Officials late Sunday revealed that two more vegetables, canola and chrysanthemum greens, have also been found to be contaminated and in three more prefectures.
【四级阅读日民众担忧食品受辐射污染问题】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30