Fukuyama says he does not allow his children to drink milk in the first place, even before this incident or otherwise. But regarding the spinach and the tap water, at the current radiation concentrations, he would not hesitate to permit his children to consume the vegetable or the water.
福山哲郎回应说,他从最初就不允许他的子女喝奶,甚至在这次事件发生之前,或是其他任何情况下。但是提到目前菠菜和自来水的问题,在目前的辐射含量下,他会毫不犹豫地允许他的子女食用这些蔬菜或水。
Officials acknowledge some suspect produce may have been shipped before it could be tested for radiation.
Traces of radioactive substances in the air and water, believed to emanate from the crippled nuclear plant, have been detected as far as Tokyo, 250 kilometers away.
空气和水中的放射性物质含量相信是来自于遭到破坏的核电站,远在250公里以外的东京也已经检测到这些放射性物质。
The Japanese minister in charge of consumer affairs and food safety, is appealing via an official web site posting for the public to act calmly and not be confused by groundless rumors from unreliable sources.
日本负责消费者事务和食品安全的大臣通过官方网站发布的消息呼吁公众冷静行事,不要被不可靠的消息来源所散布的毫无根据的谣言所困扰。
【四级阅读日民众担忧食品受辐射污染问题】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30