White House officials deny criticism by some lawmakers - both Republicans and members of Obamas own Democratic Party - that the president did not seek congressional authorization or adequately consult with lawmakers before embarking on the military action.
白宫官员否定来自某些民主党和共和党议员的批评,那些人说,总统在开始军事行动之前没有寻求议会批准, 也没有与议员进行适当的磋商。
Some critics contend that Obama did not exhaust all diplomatic options before calling out the military. They also say the U.S. cannot afford the cost of the conflict, and that the nation should not be taking on a mission Libya, when it is already involved in Iraq and Afghanistan.
一些批评人士争辩说,奥巴马在采取军事行动之前没有尝试一切其它外交途径。他们还说,美国无法再承受为冲突付出的代价,这个国家不应该在同时卷入伊拉克和阿富汗战争的情况下,再承担利比亚使命。
The White House says urgent and quick action was needed in Libya and the president was well within his constitutional authority to take military action.
白宫说,需要对利比亚采取紧急而迅速的行动,而采取军事行动是完全在宪法授予总统的权限范围内的。
The U.S. is transferring leadership of the operation to NATO. Obama said this is how the international community should work, with more countries assuming the responsibility and cost of the effort.
【四级阅读资料奥巴马称利比亚行动正在取得成功】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30