have also attracted more people to the region. 吸引了越来越多的人们来到这里。
其次,句子整合翻译:
溪流、湖泊、草地、山脉、森林,这些不仅使得Pocono成为黑熊理想的栖息地,而且吸引了越来越多的人们来到这里。
2、 分词短语打头,句子呈现三段的长句式
分词短语做状语,这一句式比较常见,读者阅读时由于要区分短语和主语之间的逻辑关系,所以理解上有难度。并且分词短语本身往往由于掺入了插入语成分,理解上就更为困难。
解决方法:理清主动和被动关系。一般来说现在分词与主语之间是主动关系;而过去分词与主语之间是被动关系。
例如:
Operating out of a century-old schoolhouse in the village of Long Pond, Pennsylvanis, the Conservancys Bud Cook is working with local people and business leaders to balance economic growth environmental protection.
翻译:在宾西法尼亚州的朗庞德村庄有一栋上百年历史的校舍,大自然保护协会的成员巴德-库克就在这里办公,他与当地人民和商业领导合作,以努力平衡好经济发展与环境保护之间的关系。
☆注意:介词短语位于句首类似分词短语形式。例如:
【2009年12月英语四级高分策略阅读长难句】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30