分析: 该句的骨干结构为It is realized that, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to 结构, 其中, 不定式作主语, the time 是expectation of life的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义:
A. 可是现在人们意识到;
B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;
C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质可望存在多少年
D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质可望存在多少年, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
【英语长句翻译基本功】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29