比如,在2003年的试题中有这样一句话:
经典例题1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.
有的考生一看这个句子,不加以理解就直译为:社会科学是那个智力询问的分支,它寻找研究人类和他们的努力。在同样自然的、有序的、系统的方式下,自然科学家也用智力询问的方式来研究自然现象。
显然,这个汉语句子让人不知所云。
再比如,2001年试题中的一句话:
经典例题2 There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
有的考生看到这句话很短,感觉翻译起来比较容易。在没有深入理解句子的情况下,写出这样的译文:将会有机器人控制的电视聊天节目,以及带有污染监视器的汽车在冒犯时,司机就不能工作了。看这样的译文,无异于看天书。
【考研英语英汉翻译高分攻略】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29