很可能传说:最好坐公共汽车去。如将这句话译为Youd better take a bus,听起来不够礼貌。因为Youd better这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。
如:I suggest you take a bus.
It might be better to take a bus.
Perhaps you might like to take a bus.
Why not take a bus?
I think the best way is by bus.
总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:
I have to disagree with you, but I would think或者Well, theres a point in what you said, but 对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesnt work.或者I wonder whether it will work, but Ill try my best.
一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conferencebut
【汉译英中需注意的特殊问题】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29