指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。
省略人称代词
一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。
如:Give him an inch and he?ll take an ell.得寸进尺。
Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。
省略物主代词
英语用物主代词多于汉语。
如:She puts on her clothes.
她穿上衣服。
省略非人称代词
用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。
如:It was a cold morning of spring when I went to see her.
我在一个寒冷的春天早晨去见她。
What day is it today?
It is Saturday.
今天星期几?
星期六。
省略并列连词,and和or
【考研英语英译汉难句分类辨析之省略法】相关文章:
★ 考研英语历年翻译真题及答案解析汇总(1980-2014)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29